मेजवानी आणि अनुवादित पुस्तके

नमस्कार,
परदेशात आल्यावर अचानक निरनिराळ्या देशांतले लोक एकदम भेटायला लागले आहेत. सर्व काळभारतातल्या एकाच गावात काढलेल्या माझ्यासारख्याला हा अनुभव फारच मजेदार वाटतो. मागच्या रवीवारीसायंकाळी आमच्या प्राध्यापकांनी त्यांच्या घरी मेजवानीस बोलावले होते. प्राध्यापकांच्या 'कार्यचमु' मधीलआम्ही सर्व दहा पंधरा जण त्यांच्या घरी जमणार होतो.

ते स्वतः आणि त्यांच्या शास्त्रज्ञ पत्नी हे दोघेही अतिशय हौशी आणि अगत्यशील आहेत. इंग्लंडमध्ये अनेक वर्षेराहिलेले असल्याने त्यांना अनेक भारतीय लोक आणि भारतीय पदार्थ माहीत आहेत. मला मेजवानीचे आमंत्रणदेतानाच त्यांनी मला सांगितले होते की त्यांच्या पत्नी या वेळेस भारतीय 'करी' आणि 'दाल' बनवणार आहेत. आणि मला त्यासाठी आवर्जून मेजवानीला यायचा आग्रह केला होता. मेजवानी म्हटले की मी सुद्धा आनंदानेचजातो. कारण अशाच वेळी वेगवेगळ्या स्थानिक पदार्थांची ओळख होते आणि या लोकांच्या पद्धती सुद्धा माहितीहोतात.

तर मंडळी, जेवणाचा बेत सुंदरच होता. चांगली 'दाल', म्हणजे आपण 'तडका दाल' अथवा 'दालफ्राय' खातो नातशीच. त्यांनी मला सांगितले की त्यात आले, लसूण, धने, जिरे, मोहरी, मिरची इत्यादी घालून फोडणी देऊनदाल' बनवली आहे. आणि 'इंडियन करी' म्हणून एक मिश्र-रसभाजी केली होती. ती सुद्धा चवीला छानच. बाकीसामिष पदार्थ प्राध्यापकांनी बनवला होता पण मी त्याकडे फिरकलोच नाही. डावीकडे घ्यायला आंब्याचे लोणचे, आंब्याची चटणी, लिंबाचे लोणचे असे पदार्थ सुद्धा खास इंग्लंडहून आणले होते. जेवण चांगलेच झाले.

तेव्हाच नव्याने रुजू झालेल्या काही लोकांशी ओळखी झाल्या. आधीच भारतीय, जर्मन, इंग्लिश, ब्राझीलीय, डच, दक्षिणआफ्रिकन असे आम्ही लोक होतोच, त्यात स्पेन मधून आलेल्या एका मुलीची आणि पोलंडहूनआलेल्या अजून एकीची भर पडली. चला, जर्मन लोक एका गटात आणि दुसरीकडे इंग्रजी बोलणारे आणि जर्मन येणारे असे मी, डच, इंग्लिश अशांच्या गप्पा सुरू झाल्या. स्पॅनिश मुलीला आणि पोलीश मुलीला पोर्तुगीजयेत असल्याने ब्राझीलीय आणि ते लोक एकत्र आले. त्यात एकीचा नवरा रशियन होता आणि त्याला पोर्तुगीजथोडीफार येत होते. पण तो रशियन आहे म्हटल्यावर मला त्याच्याशी बोलण्याची फारच इच्छा झाली.

मी आधी हसून पाहिले. त्याने पण स्मितहास्य केले. मग तेथे जवळच बुद्धिबळाचा पट आणि सोंगट्यामांडलेल्या होत्या. मी त्याला विचारले की तुला खेळता येते का? त्यावर तो नुसताच पाहत राहिला. मग मीखुणांनी विचारल्यावर त्याने "थोडेफार" असे खुणेनेच सांगितले. आमचे ते मजेदार संवाद पाहून त्याची बायकोआली. तेंव्हा समजले की त्याला इंग्रजीचा गंध नाही. मग दोन पंतप्रधान दुभाषाला घेऊन बोलतात ना, तसाआमचा संवाद त्याच्या बायकोच्या मदतीने सुरू झाला.

मी त्याला म्हटले की मी मॅग्झीम गॉर्कीच्या आत्मचरित्राचा एक भाग वाचला आहे. तो माझ्या भाषेत अनुवादीतआहे. 'बाळपण' या नावाने. त्याला फारच आश्चर्य वाटले आणि बरे ही वाटले. मग त्याला लहानपणी पारायणकेलेल्या रशियन लोककथांतील बाबायागा वगैरे मंडळीबद्दल सांगितले. या अनुवादीत पुस्तकांच्या कृपेनेआमच्या गप्पा रंगल्या. आणि माझी घरापर्यंत जायची सोयही त्यांनी केली.

यावरून मला प्रथमच अनुवादीत पुस्तकांचा खरा फायदा अनुभवायला मिळाला. लहानपणी वाचलेले, गॉर्कीचेचिमण्या', 'बालपण', कॉनरॅड रिक्टर चे जी एंनी अनुवादिलेले 'रान', 'नाझी भस्मासुराचा उदयास्त' अशासारख्या अनेक पुस्तकांनी आणि 'अरबी अद्भुत सुरस आणि चमत्कारिक कथा', गझला, झेन कथा, हायकू, अशा अनेक अनेक साहित्यातून आपल्याला पालीकडच्या संस्कृतीची ओळख होते. त्यांचे रिवाज, मान्यतासमजतात. अनुवादित साहित्याचा हेतू यातूनच सफळ होतो असे वाटले. सांस्कृतिक देवाण-घेवाणीची ही फारचचांगली सोय आपल्याला उपलब्ध आहे असे यावेळी जाणवले. ज्यांनी असे परभाषेतले साहित्य मराठीत आणलेत्या सर्वांचेच ऋण मानावे तेवढे थोडेच आहे.
' '

हा लेख मनोगतावर इथे वाचता येईल.

Comments

  1. च्यायला, अनुवादीत पुस्तके वाचण्यांचा असाही उपयोग होतो. हे नव्हते बुवा माहीत. परदेशी जाण्यापूर्वी त्यात्या देशातील अनुवादीत पुस्तके वाचली पाहीजेत. आभारी आहोत, उपयुक्त माहीती बद्दल.

    ReplyDelete
  2. likhaaL,
    lekh aavaDalaa re.
    too gorkeenchee 'aaee' he pustak vaachale aahes kaa? tehee khoop surekh aahe.

    ReplyDelete
  3. ती. बाबा,
    अभिप्रायाबद्दल धन्यवाद.

    संदीप,
    प्रतिसादाबद्दल धन्यवाद.
    मी गॉर्कीचे आई वाचले नाही. फक्त बालपण हा अनुवादच वाचला आहे. पण आता संधी मिळाली की नक्की वाचीन.
    -- लिखाळ.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

दिव्याभोवती अंधार (गीतांजली - अनुवाद)

सहानुभूती आणि प्रत्यक्ष कृती